愛藏版(日).jpg

內容介紹


世界級的大財閥獨生女--陸深花鹿,
從小就被安置在與世隔絕的孤島上。
直到14 歲那年,她終於被允許回到正常社會生活。
他的父親為她挑選了3位優秀男子,
並要她從中選擇一位成為終生伴侶。
於是就此展開一場尋找丈夫的遊戲……


剛好在以琳那邊討論了一些絕版或經典漫畫作品,突然就想起了這套書。

這部『天國少女』(日文原名:花咲ける青少年、直譯:花季青少年)可謂樹夏實的漫畫經典之作,也可說是原創小說前身的“瑪麗蘇”代表作(至於“穿越”前身代表作應該算是『尼羅河女兒』)少女時代的香草曾因此以青澀的日文不知天高地厚地寫了一封信寄給了樹夏實老師以表達愛慕之意…雖然信最後石沉大海,但是香草堅信老師一定收到了,只是沒空回信而已。...⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄....

時隔了xx年,不再是少女的香草,在因緣際會中居然幸運地翻譯了這部『天國少女』的愛藏版,那種感動與緣份無法言說。

當然翻譯漫畫不是香草本業,只是興趣加玩票性質副業,卻非常感恩於自己的日編,編輯知道香草愛慕樹老師,所以一拿到版權後就跑來問我感不感興趣…

這還用說!!簡直是差點跪下來膜拜一番了好不好~(✪ω✪)

 

koma_hanasakeru.jpg

好奇日文漫畫如何變成中文版嗎?

今天香草來簡單公開日文漫畫(就以『天國少女』的稿子為例)的翻譯流程。網上應該還沒有人分享過吧?

首先在出版社拿到版權,確定在台出版檔期,日文編輯確定手中譯者翻譯的意願後,編輯會先寄日本原書過來給譯者,譯者在大致看完了內容後就會先製作出一張書中人物的姓名核對表單。(長這樣子…這落落長的外來語人名常搞的香草頭昏眼花)ఠ_ఠ


名冊2.JPG
 

再來就是標示頁數的內容翻譯,必須搭配好人物的對話框來斷句。

當然因為中日文文法之不同,常常一個句子被切成七八段。


翻譯內容.JPG
 

交稿期限前交完稿後,接下來就是日文編輯的校對工作囉!!

譯者接著做啥?當然就等著領稿費去了~別問我稿費多少,聽了都想哭。o( ̄ヘ ̄o#).哈哈

愛藏版1(中).jpg

香草 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()